Traducción jurada para homologar un título extranjero en España: guía paso a paso (2026)

4 min leer

¿Tienes un título universitario obtenido fuera de España y quieres ejercer tu profesión o seguir estudiando aquí? Entonces necesitas homologarlo, y en casi todos los casos parte de la documentación debe presentarse con traducción jurada al español.

En esta guía te explicamos qué es la homologación, qué documentos hay que traducir, cuánto cuesta y cómo hacerlo paso a paso sin errores que retrasen tu trámite.

¿Qué es la homologación de un título extranjero?

La homologación es el proceso por el que el Estado español reconoce que tu título extranjero equivale a un título universitario español oficial. Sin ella, tu diploma no tiene validez académica ni profesional en España.

Conviene distinguir dos trámites parecidos:

  • Homologación: reconoce tu título como equivalente a un título español concreto y te habilita para ejercer profesiones reguladas (medicina, arquitectura, enfermería, derecho, etc.). Por ejemplo, un título de medicina extranjero debe homologarse al grado español de Medicina para poder colegiarse y ejercer.

  • Declaración de equivalencia: reconoce solo el nivel académico (Grado, Máster o Doctorado), sin habilitar para profesiones reguladas.

En esta guía nos centramos en la homologación de títulos de Grado o Máster, que es lo que la mayoría de la gente necesita.

¿Por qué necesito una traducción jurada?

Porque los organismos públicos españoles —en este caso el Ministerio de Universidades— solo aceptan traducciones realizadas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC).

Una traducción jurada lleva el sello, la firma y la certificación del traductor, que da fe de que es fiel y exacta respecto al original. Esto le otorga validez legal. No puedes traducir tú mismo tus documentos ni encargar una traducción simple: no serían válidos para el trámite.

Excepción: si tus documentos están emitidos en español (por ejemplo, de un país hispanohablante), no necesitas traducción jurada, lo que simplifica el proceso.

¿Qué documentos hay que traducir?

Los documentos que normalmente requieren traducción jurada para la homologación son:

  • El título universitario que quieres homologar.

  • El certificado o expediente académico (con las asignaturas, las horas y las calificaciones).

  • En algunos casos, el programa o plan de estudios de la titulación.

Importante: si estos documentos llevan apostilla o legalización (lo veremos en el siguiente apartado), el traductor jurado también debe traducir esa apostilla.

El proceso paso a paso

Paso 1: Legaliza o apostilla tus documentos

Tus documentos originales deben estar legalizados para tener validez en España. El método depende del país de origen:

  • Países del Convenio de La Haya: basta con la Apostilla de La Haya.

  • Países fuera del Convenio: se requiere la legalización por vía diplomática/consular.

Este paso se hace en tu país de origen, así que planifícalo con antelación.

⚠️ Orden importante: primero apostilla o legaliza, y después haz la traducción jurada, para que el traductor pueda traducir también la apostilla. Si lo haces al revés, tendrás que repetir trabajo.

Paso 2: Encarga la traducción jurada

Una vez tengas los documentos apostillados, envíalos a un traductor jurado registrado en el listado oficial del MAEC. Normalmente basta con un escaneo en alta resolución; no suele hacer falta el original físico para realizar la traducción.

Paso 3: Reúne el resto de la documentación y paga la tasa

Prepara la solicitud de homologación, el resto de documentos requeridos y el pago de la tasa correspondiente. Si tu profesión está regulada y tu lengua materna no es el español, es posible que también te pidan acreditar nivel de español (habitualmente un B2).

Paso 4: Presenta la solicitud

Presenta la solicitud y toda la documentación ante el Ministerio de Universidades, preferiblemente por vía telemática (online), que suele ser más cómodo y rápido.

Paso 5: Espera la resolución

El Ministerio realiza el trámite de equivalencia y resuelve. Si es favorable, obtendrás la Credencial de Homologación, el certificado oficial que acredita la equivalencia de tu título extranjero con el español.

¿Cuánto cuesta la traducción jurada para homologar un título?

A modo orientativo, en 2026 los precios habituales son:

  • Título universitario (1 página): desde 30-60 €.

  • Certificado o expediente académico (varias páginas): desde 80-200 € aproximadamente, según extensión.

  • Urgencia (24-48 h): suele aplicarse un suplemento.

Ten en cuenta que la traducción jurada es un gasto menor comparado con las tasas del propio trámite de homologación. La forma más exacta de saber el coste es enviar tus documentos y pedir presupuesto.

¿Cuánto tarda?

Un traductor jurado suele entregar un expediente académico completo en 2 a 5 días laborables. Si necesitas el documento antes, muchos ofrecen servicio urgente en 24-48 horas con suplemento.

A esto súmale los plazos de la apostilla (en tu país de origen) y la resolución del Ministerio, que es la parte más lenta. Empieza con margen.

Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir yo mismo mis documentos? No. Solo un traductor jurado nombrado por el MAEC puede hacer traducciones válidas para la Administración española.

¿Necesito traducción jurada si mi título está en español? No. Si tus documentos se emitieron en español, te ahorras este paso.

¿Hay que apostillar antes o después de traducir? Antes. Primero se apostilla o legaliza el documento, y después se traduce todo —incluida la apostilla— para que el conjunto sea válido.

¿Sirve un escaneo o necesito el documento original? La mayoría de traductores jurados trabajan con escaneos en alta resolución. El original o la copia compulsada se usa en la presentación ante el Ministerio.

¿Homologación y equivalencia son lo mismo? No. La homologación habilita para profesiones reguladas; la equivalencia solo reconoce el nivel académico (Grado, Máster, Doctorado).

Te ayudamos con la traducción jurada de tu título

En Legalis Traducciones somos especialistas en la traducción jurada de títulos y expedientes académicos para homologación ante el Ministerio de Universidades. Trabajamos con traductores acreditados por el MAEC y garantizamos validez legal, rapidez y confidencialidad.

Envíanos tus documentos (basta un escaneo) y te diremos el precio y el plazo exactos, gratis y sin compromiso.

Legalis Traducciones

Traducciones juradas de documentos oficiales.

legalistraducciones@gmail.com

+34 684728395